![]() |
A atual Saarbrücken, cidade do sul da Alemanha, na divisa com a França |
Guilhermina Ritter Trein, avó do historiador Carlos Henrique Hunsche, era companheira dele, quando menino, e ficou fortemente marcada nas suas lembranças da infância:
""Ela ensinava, numa religiosidade simples, versículos da Bíblia aprendidos com seu professor de religião, o Pastor Heinrich W. Hunsche (1839 - 1934). um dos pioneiros do evangélio de Cristo no sul do Brasil (que se tornaria nosso inesquecível avô).
Ensinava também poesias em dialeto "hunsrück", trazidas da Renânia.
Uma dessas poesias, talvez a mais comprida, foi a de Pedro de Sarrebrüken, que transcrevemos em dialeto e em tradução vernácula.
Peter von Sarrebrücken
Peter von Saarbriks
Fangt en Sackvoll Micke,
Schlächt'en gege de Poste.
Der Poste Kracht,
Der Peter lacht
Der Peter fält in Ohnmacht
Der Peter geht in'n de Stadt
Und zapft'en Muscateller
Muscateller trinkt er gern;
Kleine Mädche hot er gern;
Grosse noch viel liewer.
S'is kei Mädche in de Stadt
Das kel dausend Daler hot.
Dausend Daler is kel Geld,
Wenn mis nur mei Schatz gefällt.
Pedro de Sarrebrücken
Pedro de Sarrebrüken
Pega um saco cheio de moscas
Bae-o contra o poste
O poste rebenta.
Pedr dá uma risada
e cai desmaiado.
Pedro desce ao porão
e saca um moscato.
Gosta de moscato.
Gosta de gurias.
Mas ainda mais de moças.
Não há moças de cidade
Que não tenha mil táleres.
Mil táleres não é dinheiro
Se bem me quer a namorada.
A poesia é tipicamente popular: um conjunto de rimas cujos pensamentos desconexos surgem por associações sonoras dos versos. Damos alguns exemplos: o nome geográfico de Sarrebrücken faz surgir a rima Müken (moscas): o mesmo acontece com kracht (rebenta) e lacht (rir); Keller (porão) e Muskateller (vinho moscato). Para o povo, essas rimas ilógicas são eminentemente gostosas.
Um pensamento muito lógico. Aliás, existe na poesia um pensamento humano e agradável, com que esta termina: que o amor da namorada vale muito mais do que qualquer importância em dinheiro.
Matéria de Carlos Henrique Husnsche publicada pelo jornal Fato Novo na edição de 22 de dezembro de 1983
Táleres é o plural de táler
Conforme a Wikipedia, o táler foi uma moeda de prata usada na Europa por quase quatrocentos anos. Seu nome sobreviveu em várias moedas contemporâneas, tais como o dólar ou o tólar esloveno (já substituído pelo euro).
Etimologicamente, thaler é uma abreviação de "Joachimsthaler", um tipo de moeda da cidade de Joachimsthal (hoje Jáchymov, naRepública Checa), onde a primeira moeda deste tipo foi cunhada em 1518. (em alemão arcaico Thal, hoje grafado Tal, significa "vale" e thaler quer dizer algo ou alguém "do vale".
Saarbrücken é a capital do estado do Sarre, na Alemanha. A cidade possui uma população de 175 mil habitantes(2009), mas a sua aglomeração urbana, que engloba a cidade de Forbach, na França, tem cerca de 1.108.000 habitantes aproximadamente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário